include("cmp.php");
Archive for the ‘Experience’ Category
Thank you Uber, GrabTaxi, Hailo and EasyTaxi

Thank you Uber, GrabTaxi, Hailo and EasyTaxi

I was flabbergasted after reading a news article in yesterday's Straits Times with the heading… “Cabbies cry foul over rival drivers”. In the first place, the news article reported mainly the opinion of a single person, Mr. Ang Hin Kee, who is NOT a cabby but an adviser to the National Taxi Association (NTA) and a Ang... 

Question time with Goh Meng Seng

Question time with Goh Meng Seng

I've always wanted to do some Question and Answer type posts on the blog. And so I've drawn up a list of persons I'd like to interview. Surprise surprise, amongst them include Goh Meng Seng. I've already written 2 rather unfavourable articles about him, but I thought what the heck, why not ask him too? Maybe I've been too harsh... 

行动党政府的双文化、双语文政策  无法落实在最高领导人身上

行动党政府的双文化、双语文政策 无法落实在最高领导人身上

已经过世多年的狗屁文人彭世灼(笔名:依然)当年对李显龙能够用“高处不胜寒”来回应中国的吴仪副总理,吹到是天上有地下无,他写道(2004 年 6 月): 李副总理能以“高处不胜寒”回应中国吴仪副总理的“步步高”,全因为他是华校出身,华文“根植在大脑深处”。华文基础完全不影响他日后以英文进修他的学术专业,逐渐扩大作为工具的英文掌握,最后双语兼通。请注意,这是在华文基础上的兼通双语。 两位副总理高层次的华语交谈,引人注目。所谓“调侃”,带有嘲弄讥笑之意,吴仪的“步步高”绝不会是报道所说的“调侃语调”,在外交场合,怎会有这样失礼的语气与用辞呢?相反的,那是对李副总理的政治生涯如实贴切的形容——衷心祝贺的同时,还语带赞美期许的情致,步步高,终于登上高峰。 “步步”二字,说明那是经过艰苦奋斗,一步一脚印攀登上来的,而不是庄子笔下的大鹏展翅,扶摇直上九万里。 李副总理引用苏东坡名句回应说:“高处不胜寒”,真切反映李副总理今天的心境。他可以通过翻译以英文表达,“这是一项艰巨的任务啊!”意思相似,但韵味全失。 他灵巧,实在,更重要的是表达了一种谦卑的精神。登上高峰当然可喜,但承担重任,重任艰巨,不胜其寒啊!没有一点骄纵之情,读来使人对李副总理多一份敬意,距离也拉近了。 可是,李光耀逝世一个月的家属“泣谢启事”,实在是令人看不下去。连这么简单的公开答唁应用文都写不来,怎么可能会吟诗作对? 李显龙的泣谢如下: 衷心感谢您,在这段时日与我们一起,哀悼爸爸及爷爷的离世。(1) 您对父亲的爱戴和尊敬。反映了他光耀扎实的一生,您互助的精神和关切的慰问,令我们深深感动。(2) 多年来全心全意为父亲服务,细心照顾他的全体医疗及保安团队,办公室及居家工作人员,你们的辛劳和关爱,我们感激不尽。(3) 再次衷心感谢大家。(4) 李显龙暨全体家属同启(5) 第一段他连谁是喪主都搞不清,怎么同时会出现“爸爸”和“爷爷”字样,搞不好同时死了俩人?此外,这类启事应该使用一点文言,看来会比较... 



Official Quick Links
Members LoginContact UsSupport Us
Sponsored Advertisement
Search On TR Emeritus
Sponsored Advertisement
Advertisement
Recent Comments
Advertisement

Announcement

UA-67043412-1