Thank you Uber, GrabTaxi, Hailo and EasyTaxi
I was flabbergasted after reading a news article in yesterday's Straits Times with the heading… “Cabbies cry foul over rival drivers”. In the first place, the news article reported mainly the opinion of a single person, Mr. Ang Hin Kee, who is NOT a cabby but an adviser to the National Taxi Association (NTA) and a Ang...
Question time with Goh Meng Seng
I've always wanted to do some Question and Answer type posts on the blog. And so I've drawn up a list of persons I'd like to interview. Surprise surprise, amongst them include Goh Meng Seng. I've already written 2 rather unfavourable articles about him, but I thought what the heck, why not ask him too? Maybe I've been too harsh...
行动党政府的双文化、双语文政策 无法落实在最高领导人身上
已经过世多年的狗屁文人彭世灼(笔名:依然)当年对李显龙能够用“高处不胜寒”来回应中国的吴仪副总理,吹到是天上有地下无,他写道(2004 年 6 月): 李副总理能以“高处不胜寒”回应中国吴仪副总理的“步步高”,全因为他是华校出身,华文“根植在大脑深处”。华文基础完全不影响他日后以英文进修他的学术专业,逐渐扩大作为工具的英文掌握,最后双语兼通。请注意,这是在华文基础上的兼通双语。 两位副总理高层次的华语交谈,引人注目。所谓“调侃”,带有嘲弄讥笑之意,吴仪的“步步高”绝不会是报道所说的“调侃语调”,在外交场合,怎会有这样失礼的语气与用辞呢?相反的,那是对李副总理的政治生涯如实贴切的形容——衷心祝贺的同时,还语带赞美期许的情致,步步高,终于登上高峰。 “步步”二字,说明那是经过艰苦奋斗,一步一脚印攀登上来的,而不是庄子笔下的大鹏展翅,扶摇直上九万里。 李副总理引用苏东坡名句回应说:“高处不胜寒”,真切反映李副总理今天的心境。他可以通过翻译以英文表达,“这是一项艰巨的任务啊!”意思相似,但韵味全失。 他灵巧,实在,更重要的是表达了一种谦卑的精神。登上高峰当然可喜,但承担重任,重任艰巨,不胜其寒啊!没有一点骄纵之情,读来使人对李副总理多一份敬意,距离也拉近了。 可是,李光耀逝世一个月的家属“泣谢启事”,实在是令人看不下去。连这么简单的公开答唁应用文都写不来,怎么可能会吟诗作对? 李显龙的泣谢如下: 衷心感谢您,在这段时日与我们一起,哀悼爸爸及爷爷的离世。(1) 您对父亲的爱戴和尊敬。反映了他光耀扎实的一生,您互助的精神和关切的慰问,令我们深深感动。(2) 多年来全心全意为父亲服务,细心照顾他的全体医疗及保安团队,办公室及居家工作人员,你们的辛劳和关爱,我们感激不尽。(3) 再次衷心感谢大家。(4) 李显龙暨全体家属同启(5) 第一段他连谁是喪主都搞不清,怎么同时会出现“爸爸”和“爷爷”字样,搞不好同时死了俩人?此外,这类启事应该使用一点文言,看来会比较...
|
|
|
|
|
- Very Good Idea on The ugly truth about buying a property in Malaysia
- Papa PARDON Son Democracy SRFR on Top wishes for 2025?
- Papa PARDON Son Democracy SRFR on Outbreak of mystery virus in China
- Papa PARDON Son Democracy SRFR on Unknown Virus Rampages in China; Hospitals Utterly Overwhelmed
- On a more serious note on Public Housing HDB
|